Mem vs. Meme, breve reflexión onomástica‎

Conceptos nuevos, a menudo importados de otros países e idiomas y por derivación otras culturas suelen traducirse con dificultades. Por tanto, muchas veces surge el dilema entre el uso del nombre del concepto dejando la pronunciación del origen o apropiando las costumbres del destino.

Con el concepto de lo que llaman mem surge la misma cuestión. Una búsqueda en internet (siendo wikipedia la primera fuente) no ayudó mucho ya que como el concepto es relativamente poco conocido fuera del mundo cibernético. De hecho, los dos se emplean más o menos con cierta igualdad.

Así que, por conocer más el idioma inglés que español y con la intención de mantener cierta normativa internacional elegí al principio utilizar la palabra mem (como aparecen en mis entradas aquí, aquí y aquí).

Sin embargo, hace poco tiempo, con Ana y nuestra principal asesora Leyre, surgió de nuevo la duda. Según dicen en sus círculos, el uso de la palabra meme está más corriente en España. Luego, por curiosidad y la búsqueda constante de saber, Ana tuvo la valiente iniciativa de dirigirse a los expertos. Y eso es lo que le contestaron:

Mi sugerencia es usar meme (singular) y memes (plural):

http://www.ecuaderno.com/2006/02/16/memes-los-virus-de-la-mente/
Un abrazo,

jlori (José Luis Orihuela)

Por tanto, para el libro digital que pronto aparecerá, hemos decidido por la españolización del término en su forma de meme.

teacher meme

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s